这是一种比较礼貌的请求别人做某事的表达方式。等同于~ていただけませんか。
例如电话番号を教えていただけないでしょうか。
电话番号をおしえていただけませんか。
日语中经常有通过否定形式来体现委婉,减少强硬度和省硬度,以免给对方造成一种被强迫的感觉。这一点和中文有很大的区别。必须要注意区分。例如いいではありませんか。其实要表达的意思就是,很好。可是日本人一般不直接表述,而是类似于“不是很好吗?"来起到比较婉转的作用。
直译就是:难道我不能接受您为我做~~吗?/难道我不能得到您为我做~~吗?
表达的其实就是希望对方如何如何、请对方为自己怎样怎样。
日语比较含蓄而委婉,一般并不直接说出自己的想法,而是提出比如ではないでしょか/できませんか一类的否定问句,通过得到对方肯定的回答,来达到表达自己意愿的目的。(个人认为日本人可能也觉得这样提出要求或观点时,即使被拒绝或被否定也不会太尴尬。当然了,日本人也是很少直接而明确的拒绝或否定他人的。)