堂吉诃德和堂·吉诃德有什么区别

2024-12-14 16:54:03
推荐回答(3个)
回答1:

“驽马难得”恐怕是误译。
《堂吉诃德》比较好的杨绛翻译的,她翻译的是“驽骍(xing)难得”,即使音译,也是意译,可谓译得巧妙。这样就可以解释和“罗西南特”的读音相似了。
堂吉诃德中的“堂”是西班牙贵族名字的标志,中间加不加“·”都是无所谓的。
给我加点分吧~

回答2:

驽马代表一匹劣质马、荀子的劝学中说骐骥一跃,不能十步;驽马十驾,功在不舍;锲而舍之,朽木不折;锲而不舍,金石可镂.好的马一下也不能跳出十步远,差的马拉车走十天,也能走很远,它的成功在于不放弃。然后说如果半途而废,即使是一块朽木,你也刻不动它;然而只要你一直刻下去不放弃,哪怕是金属、石头,都能雕刻成功。所以你应该很清楚了解驽马的意思

回答3:

罗西——那匹马在英文版本翻译出的。在西班牙文直接翻译成中文就不同了,变成了驽马。是中文在不同外文中翻译过来时不同!!!现在很少有统一的。你可以去看英文版本的