翻译:高兴吧,你们这帮家伙——你们刚刚抓住了警察局最想抓住的罪犯。
这里you guys是口语化的短语,与you在句子中的成分和作用相同,视语境的不同一般可翻译为“伙计们”、“各位”、“家伙们”等等,考虑到这里是由穷凶极恶的罪犯所说,翻译成“你们这帮家伙”(其实可以加点修饰语比如说“该死的”、“混蛋”等等,貌似不和谐,算了)。the most wanted即指这个罪犯位居警方通缉榜首位,通常情况下通缉告示当头就是一个“Wanted”,表示“通缉”。
下句many people would never have done what they did, and that is the real truth.翻译过来就是“这种事往往都是本能使然,相信我,事实就是这样”,意指文中Robert Bruce等人的正义举动是出自他们善良的本能,而非权衡利弊之后的结果。what they did既是指文中所述的勇斗罪犯行为,也泛指人们日常生活中不经意间所做的一切(事后回想起来,当事人可能都纳闷当时为什么要那样做)。
高考啊~回忆中(请无视最后这句话)
我想你们这些家伙应该高兴了吧---你们刚抓住了一名重要的通缉犯。
you guys 你们这些家伙,you 和 guys 之间是同位关系。
the most wanted men 重要的通缉犯。
很多人绝不会象他们(指帮助她的人)那样去做,这就是现实的状况。
what they did 象他们那样去做。
我希望(your guys)你们这些家伙对你们自己正确认识-你们只是抓住了(the most wanted)通缉头号犯人中的一个.
许多人将永远不会再做(what they did)他们以前做过的,这是真理.
我希望你们自己感觉良好,你刚才发现的一个最通缉犯
you guys
1. 各位
2. 你们两个真好
3. 你们
the most wanted man
1. 头号通缉犯
许多人可能永远都做他们做了什么,这就是真正的真相
what they did 他们做了什么