佛经里的梵文为什么不翻译

如上所示,有知道的师兄,还请明示一下
2025-01-07 10:52:53
推荐回答(5个)
回答1:

其一为秘密故(不能通过汉文圆满表达),如“陀罗尼”(真言,咒语)。其二为含多义(一个词汇本来具备很多意思)故,如“薄伽”,梵具六义(自在,炽盛,端严,名称,吉祥,尊贵)。其三为无此故(汉文化没有的东西),如“阎浮树”(胜金树),中夏实无此木。其四为顺古故(古代都如此翻,已经成为术语),如“阿耨菩提”(正遍知),非不可翻,而摩腾以来,常存梵音。其五为生善故(有些东西用汉文的意思显得低浅),如“般若”尊重,“智慧”迷浅。

如果看完我的回答对佛教有兴趣,可看末学个人简介中我推荐的佛教资料。

回答2:

有的翻译成汉文不达意,或没有相应的汉文,所以音译。
如般若,翻译成智慧不完全达意,所以就音译为般若,还有涅盘也是。
为了直观地说明,比如我们汉字“气”有很多字义,但翻成英文就不能用一个英文单词,英文的气是具体的,比如,空气air,煤气oxgern,天然气,等等。中国功夫,以前美国没有这个东西,所以就音译成kongfu。

回答3:

佛经中的专有词汇,虽然有比较明确的意义,
但古代译者认为这些词汇的真意凡夫俗子用其它文字
是无法精准表达的,故宁愿用音译。
这是古代译者严谨与信仰的体现,而后遂成传统。

回答4:

他有的翻译不过来

回答5:

唐奘法师明五种不翻:一、秘密故不翻,陀罗尼是。二、多含故不翻,如“薄伽梵”含六义故。三、此无故不翻,如阎浮树。四、顺古故不翻,如“阿耨菩提”,实可翻之。但摩腾已来存梵音故。五、生善故不翻,如“般若”尊重,智慧轻浅。令人生敬,是故不翻。

具体的我也不敢乱说。。