中文名字不存在对应的英文翻译,很多外界对于中国姓名的拼写,其实并不是所谓的英文翻译,而只是带有方言口音的拼写罢了。由于外界没有确立普通话语音概念,于是方言成分很大,所以其拼写差别也很大。比如香港便是以粤语音为出发的。另外各地的拼音规则也不同。
Day Kan 从读音上就可以看出,觉不是普通话的语音。
所以目前网上传播的所谓中文名翻译,其实非常笼统,其中包括了香港拼音,台湾拼音,大杂烩,统统说是所谓的“英文翻译”,其实是不正确的。
汉语中的“Han”会发“Kan”的音,我只知道在日语中有这种情况。如果读音为“Han”的这个汉字出现在日本名字中,会被写作“Kan”。其他地区就不知道了...
如果力求与中文名字读音接近的英文名,建议将姓的读音排除,因为名字往往要和姓氏搭配出现,如果名和姓都含相同的读音,拼读上会有重复感。
Haya ——读作:HaYa,传统英文名,根源出自英文名Chava和Hava的演变体,根源最早源自古希伯来语,其本意为“生命”
Hanyah ——读作:HanYa,传统英文名,源自英文名Chanya 的演变体,根源最早出自古希伯来语,本意为神圣一般的优雅。
Hanny ——读作:HanNi,传统英文名,源自英文名Ann 及 Hannah 的演变体,根源最早出自古希伯来语,本意为天赐优雅和美丽。
不知“戴”是否是你的姓氏?
“戴”的拼写有下列情况:
中国普通话汉语拼音:Dai
中国香港粤语音英文拼写:Tai
中国台湾所谓通用拼写:Tai
中国普通话语音英文发音接近拼写:Dai 或 Daai
汉字朝鲜语音韩国式英文拼写:Dae
此外还存在其他一提拼写,但方言统一拼写。
与姓氏搭配出现时,名字在前,姓氏在后。
才20分。
干脆叫DAY-HI
Ken Day 不要把DAY 放前面 很土 找了个和KAN相近的单词 KEN KAN这个词在英文中很少见的....