1:
- ¿Adónde vas?
- Subiré por el río.
- ¿Hasta dónde?
- El río es largo.
- No estoy apurado.
1 :
-如果你打算?
-走过河。
-有多远?
-这条河是漫长的。
-我不赶时间。
2:
Yo no le hago tauajes a cualquiera.
Al ultimo que tatue le tiraron
Yo no le hago tauajes a cualquiera.
Al ultimo que tatue le tiraron un tiro, justo al salir de aqui.
Yo no le hago tauajes a cualquiera.
Al ultimo que tatue le tiraron
Por culpa de una mujer.
Paro la bala con los dientes.
Otro salto sobre una mina;
ni un rasguño.
2 :
我不tauajes人。
最后,他把它大肚溪
我不tauajes人。
最后,他把它纹身一杆,只要走出这里。
我不tauajes人。
最后,他把它大肚溪
因为一个女人。
停止子弹,他的牙齿。
另一个跳转到了地雷;
或从头开始。
感谢你,他将立于不败之地。
Gracias a el seras invencible.
1
-你要去哪?
-去河的上游
-这条河很长呢
-我不赶时间
2
我不让任何人受伤
最后他们开了一枪,留下了一个伤痕
我不让任何人受伤
最后,当他要离开的时候,他们给他身上留下了一道枪疤
我不让任何人受伤
最后,他的身上留下了一道伤疤
这归咎于一个女人
她咬牙切齿的开了枪
又一次被这个女人弄得伤痕累累
这不只是个伤疤而已
感谢他,你将变得不可战胜
LZ,第二个应该是首诗,还是没标题的,一般没标题的诗会截取第一句的部分当标题
而且mina应该有双重意思,一是地雷,二是那个女子
不知道对不对,请指教
好累人的兄弟!这好难翻译!我试着翻译了一下!好像就是这些:
1.?你要去哪里
转到了河
有多远?
这条河是漫长的。 -我不急于
2.我不tauajes人。最后,他把它大肚溪我没有做任何tauajes 。最后,他把它纹身一杆,只要走出这里。我不tauajes人。在最后一件事你扔大肚溪由于一个女人。子弹停止牙齿。另一个跳转到了地雷,或从头开始。感谢你,他将立于不败之地。
1 :
-如果你打算?
-走过河。
-有多远?
-这条河是漫长的。
-我不赶时间。
2 :
我不tauaje人。
最后,他把它大肚溪
我不tauaje人。
最后,他把它纹身一杆,只要走出这里。
我不tauajes人。
最后,他把它大肚溪
因为一个女人。
停止子弹,他的牙齿。
另一个跳转到了地雷;
或从头开始。
感谢你,他将立于不败之地。
有两个我也翻译不错了~
1
-你要去哪?
-去河的上游
-这条河很长呢
-我不赶时间
2
我不让任何人受伤
最后他们开了一枪,留下了一个伤痕
我不让任何人受伤
最后,当他要离开的时候,他们给他身上留下了一道枪疤
我不让任何人受伤
最后,他的身上留下了一道伤疤
这归咎于一个女人
她咬牙切齿的开了枪
又一次被这个女人弄得伤痕累累
这不只是个伤疤而已
感谢他,你将变得不可战胜