it 应该是代表meaningfulness dimension
试译:并且这有深层意义的维度将要为那些将生活的需求视为挑战创造范围,这一点是值得去付出并考究的。
investment and engagement对我来讲实在不好译,我就意译了。我认为这就像是男孩子向女孩子求婚一样,先是investment投资,然后在订婚engagement,意译就是先付出在考究,O(∩_∩)O哈哈~
全文:Antonovsky的( 1979年)的概念“意义上的连贯性”包括一个“意义”层面,目的是为了描述一个人格建构的“绝缘人对潜在危害的压力对健康” (齐卡和张伯伦, 1992年,第134页) 。意义层面的意义连贯性是一个最强调,而且是为了捕捉在何种程度上的要求,被视为生活的挑战,是值得投资和参与( Seeman , 1991年) 。
那个句子:它的目的是获取在何种程度上的要求,被视为生活的挑战,是值得投资和参与
哇,什么态度!
它倾向于发现生命的潜能,即把生命的要求看作一个挑战,一个值得投资和承诺的挑战。
太深奥了!
Antonovsky的(1979)”的概念意义上的连贯性”包括“有意义”的尺寸和被用来描绘一个人格构建“隔离人们对可能产生的潜在危害健康”的压力和张伯伦,1992,Zika。134)。这个有意义的一致性维度的重要性,它的大部分试图捕捉到何种程度,是对生活的要求,为值得投资的挑战>,1991年和参与()。