在日语中有很多只有假名的词,存在汉字,而日本人也很少使用,只有在一些小说或正式的文件中,才可以看到,不认识很正常。其实有些汉字日本人也不认识。比如“葱”,日本人一般不写,只写假名“ねぎ”,我就问我的同事(日本人),就有很多人不知道。
而不知道的汉字,可以通过日语输入法中的写字板,查出汉字的假名。
不清楚请追问
日语的汉字发音远远比汉语要复杂的。很多字有多个音读,多个训读。即使是外形看起来相同的汉字,也有借假名的用法在里面。这个就需要你不断的积累词汇量。学一门语言就是要多读,多看,多查字典。没有一劳永逸的方法的。
加油吧~
那个画不是简体字,和中文不一样的。映画的画,里面不是“田”,而是“由”,只不过现在打出来看起来一样,你看看书或者词典,不一样的。
日本的汉子不全是繁体的,就是日本汉字,没有什么特定规定。一个词一个字一个读法的。外语嘛,不能用自己的语言去理解的,要不然学不透,要尽量适应那个语言的语境
日本人称之为日文汉字,抄袭之后加以修改,变为自己的,和写论文一样。那个“画”不同于汉字中的画