楼主好,先阐述一下我的理解。
尼采说这句话,没有任何贬损他人,抬高自己的含义,而是在阐述一个普遍的认知、理解的过程和道理。虽然有thought,merely,但并非代表“嗤之以鼻”的态度。这个道理与我们平时对诗歌、绘画等艺术的欣赏,同出一辙。当人们品味一个艺术作品,除了对作者的时代背景、写作背景的了解,能知晓作品本身所表达的一些含义外,作品本身对欣赏者所引起的共鸣,大多来自其本人对生活经历的体验、对人生的感悟。是读者(观者)的世界观、价值观引领着这个解读过程。正所谓“一千个人读莎士比亚,就有一千个莎士比亚”。因此,尼采说这句话,意在每个人都会通过他,来构想一个意象,这个意象绝对是读者自己本身的创造,而不会是他原本的样子。
thought ....had done --- 虚拟语态,与事实相反
understood something --- 明白一些,暗指不是全部,某种程度上罢了
merely --- 仅仅,只不过
construct sth. after sth. ---- 按照。。。构建、搭建、想出
construct A. out of X, after B ------ 由X出发(为基础),按照B的模式搭建A
由此,试翻译为:
无论谁自以为在某种程度上理解我,都无非是以他自己的模式,从我身上构建出一个意象。
所有那些自认为已经有点了解我的人,其实只是从我身上、以他自己的形象创造了一个幻象
那些认为对我有所了解的人无非只是根据他们自己的想像对我的一部分进行的重组。
查不到现有的翻译,拙译,献丑了
偶来试试:
凡是自诩了解我的人其实都是根据自己的形象而理解我的人。
那些自诩了解我的人其实不过用自己为标准来理解我。
无论谁认为自己了解我的真实想法,仅仅是在看到我的言论之后凭他自己的映象而发出的一家之言