呵呵,真的是中国式的日语句子啊
彼女のうれしさのあまり食事を取ることさえ忘れました。
彼女の 改为 彼女は
道路工事中につき、ここを通じるべからず。
通じる 改为 通す(とうす)
风邪薬のせいか、眠りやすいと感じます。
眠りやすいと感じます 改为 眠りやすくなったと思います。
靴を脱ぎっぱなしにしないで、早く片付けなさい。
正解!
子供じゃないんだから、そんなにいたずらしないでください。
しないで 改为 しないて
すぐ帰りますか。时间があったら、帰りのついでに乾电池を买ってくれませんか。
すぐ帰りますか 改为 これからお帰りですか
帰り 改为 お帰り
拜托别人的时候语气要尊重一点。
彼が今朝电话をかけてきてくれたおかげで、わたしはおくれなかった。
改为 今朝彼がかけてきた电话のお阴で、遅刻しなくて済みました。
她太过于高兴了,以至于都忘了吃饭了。
道路施工中,这里停止通行。
感冒药的原因吗?感觉很想睡觉。
不要把鞋子脱了到处乱放不管,快点的整理整理。
又不是孩子了,不可以再搞这样的恶作剧了。
马上就会去吗?有时间的话,回来的途中顺路帮我买干电池可以吗?
多亏了他早晨给我打电话叫我起床,所以我才没迟到。
彼女はうれしさのあまり食事を取ることさえ忘れました。
道路工事中につき、ここを通るべからず
风邪薬のせいか、眠く感じます。
靴を脱ぎっぱなしにしないで、早く片付けなさい。
子供じゃないんだから、そんないたずらしないでください
すぐ帰りますか。时间があったら、帰りのついでに乾电池を买ってくれませんか。
彼は今朝电话をかけてくれたおかげで、わたしが遅れなかった。
第一个最好改成 彼女はあまり嬉しくて、食事をすることさえ忘れてしまいました。
第二个没明白你写的啥
第三个错了 应该写成 风邪薬のせいか、眠りやすくなったような気がする。
第四个最好用まま 靴を抜いたままにしないで、早く片付けてください。
第五个把んだから改成 子供じゃないから 因为是写作文 最好不要用ん要么改成の 但这样就多此一举了
第六个最好这么写 すぐ帰りますか。それなら、もし时间が残ったら、ついでに乾电池を买ってほしい。
第七个 今朝、彼の电话してくれたおかげで、私はようやく(なんとか)间に合いました。
有什么问题再问我吧~
连她高兴的过分吃饭的事忘记了。关于
道路工程中,不可贯穿这里。感到也许因为
邪药的,容易睡。把
鞋做为脱个没完不,早点请整理。不是
孩子,那么请别搞恶作剧。
马上返回吗?如果有,回来的顺便乾池不给吗?
他多亏赌今天早上的,我没赶不上 [这是网站翻译的】